Today I've found a tree. This tree was just like so many others, and I had passed by it so many times before while I walked.
But today something wonderful came to it. Today each white flower that covered it was embraced by a butterfly, and while I passed by, a million of joyful wings bounced their way to me and envelopped me in their happiness, in their nectary sweetness, in the rustling of the abandoned leaves, in the enery of flight.
On that moment, a line of salt ran down my eyes, where tears had dried some moments before. My eyes were still red from their pain, but now they laughed with the soaring butterflies, with my open and giggling lips, with the joy of seeing everything so alive.
Such a strange thing, sadness... It overflows as poisonous water and right away makes the heart so receptive to these small miracles. The sweetness of the butterflies has consumed the salt of my tears, the miracle of the butterflies erased all pain, their wings guide me to the light ahead.
|
Hoje encontrei uma árvore. Esta árvore era igual a tantas outras, e já por ela tinha passado inúmeras vezes enquanto caminhava.
Mas hoje algo de maravilhoso apoderou-se dela. Hoje cada branca flor que a cobria estava por sua vez abraçada por uma borboleta, e enquanto eu passava, um milhão de asas alegres palpitaram até mim e envolveram-me na sua felicidade, na sua doçura de néctar, no restolhar das folhas abandonadas, na energia de voo.
Nesse momento, uma linha de sal escorria-me pelos olhos abaixo, onde as lágrimas haviam secado alguns momentos antes. O meus olhos ainda estavam vermelhos da sua dor, mas agora riam-se com as borboletas que esvoaçavam, com os meus lábios que se abriam e gargalhavam, com a alegria de ver tudo tão vivo.
Coisa tão estranha, a tristeza... Transborda sob a forma de água imprópria para consumo e logo deixa o coração tão receptivo a estes pequenos milagres. O doce das borboletas consumiu o sal das minhas lágrimas, o milagre das borboletas apagou toda a dor, as suas asas guiam-me para a luz em frente.
domingo, 31 de maio de 2009
23 MIRACLE | MILAGRE
What's this about
beauty | beleza,
happiness | alegria,
hope | esperança,
sadness | tristeza
sábado, 30 de maio de 2009
22 TREASURE | TESOURO
He had always been a secretive person. Silent, imperceptible, just another face in the crowd, one that blended so well with all the others seeking attention that very few people were able to realize he was there too, without ambitions.
He was afraid to show himself to the world. He would see so many people vaunting themselves and still so sad, he feared the world wouldn't like what he had to give either and would reject him. It took one person to notice him when he was invisible to bring his heart of gold up, to hold his hand, to motivate him to connect to the others, to show the precious treasure he had inside him after all, just to wait for the crowd to relish with his brightness.
After all, the boy had no reasons to be left outside. His beautiful personality, hidden for so long, was a sure entry ticket, his treasure was loved from the beginning.
But not all was easy for the boy. His treasure was so bright that many people, greedy and envious, started stealing him piece after piece, devouring his heart of gold, turning him into one of them: a merciless show-off. And the boy, happy with the attention he would so receive, wasn't able to step back, to save himself.
Time went by and the gold chest became empty. The crowd still surrounding him because he had become a hero to them, but there was a person that wouldn't look at him anymore: the person that had seen him when he wanted to hide, the person who noticed his hidden treasure and defeated his fear. Despaired, the boy realized then that something was very wrong. And he had to reverse the situation, before it was too late.
He stepped away from the crowd and returned to his lonesome life, for a long time, because he thought it would take an eternity to refill the gold treasure. But, much sooner than he expected, the person from before came to him and took him from his loneliness. She explained that he was in fact the carrier of a real treasure, and the real treasures are not gold, but something more imaterial, and the boy would never run out of it. Just let the crowd feast on the golden shine of the metal while his chest went on full of diamond goodness.
The real treasure carriers never cease to be so, even when it doesn't seem that way. The true valuable people carry with them genuine goodness, even if we can't see it now, it will show eventually.
Goodness is a treasure of diamon. Its limited in gems, but it lasts forever. Gold is goodness for cortesy, it wears off quickly: if there's nothing else beneath it, it is worth nothing.
|
Ele sempre foi uma pessoa muito reservada. Silenciosa, imperceptível, mais uma cara na multidão, uma que se misturava tão bem com todas as outras que queriam atenção, que pouca gente era capaz de perceber que ele também lá estava, sem ambições.
Ele tinha medo de se mostrar ao mundo. Via tanta gente a vangloriar-se e mesmo assim tão triste, estava receoso que o mundo também não fosse gostar do que ele tinha para dar e o rejeitasse. Foi preciso alguém reparar nele quando ele estava invisível para trazer o seu coração de ouro ao de cima, para lhe dar a mão, motivá-lo a ligar-se aos outros, a mostrar o tesouro precioso que afinal guardava dentro dele, apenas esperar que a multidão se deslumbrasse com o seu brilho.
Afinal o rapaz não tinha razões para se sentir de fora. A sua bela personalidade escondida por tanto tempo foi um certo bilhete de entrada, o seu tesouro foi amado desde o início.
Mas nem tudo foi fácil para o rapaz. O seu tesouro era tão brilhante que muita gente, avarenta e invejosa, começou a roubar-lhe parte atrás de parte, devorando-lhe o coração de ouro, tornando-o como um deles: um vangloriador sem princípios. E ele, feliz com a atenção que assim tinha, não foi capaz de se afastar, de se salvar.
O tempo passou e o cofre de ouro do rapaz ficou vazio. A multidão ainda o rodeava porque ele havia-se tornado um herói para eles, mas havia uma pessoa que agora não olhava mais para ele agora: a pessoa que o havia visto quando ele se queria esconder, a pessoa que reparara no tesouro escondido e lhe derrotou o medo. Desesperado, o rapaz percebeu aí que algo estava muito errado. E ele tinha de reverter a situação, antes que fosse demasiado tarde.
Afastou-se da multidão e voltou à sua vida solitária, por muito tempo, porque achou que levaria uma eternidade para voltar a encher o tesouro de ouro. Mas, muito mais cedo do que esperava, a pessoa de antes veio ter com ele e tirou-o do seu isolamento. Explicou-lhe que ele era na verdade o portador de um verdadeiro tesouro, e os verdadeiros tesouros não são ouro, mas algo mais imaterial, e o rapaz nunca iria ficar sem ele. Ele que deixasse a multidão banquetear-se com o brilho dourado do metal enquanto o seu cofre continuava cheio de bondade adamantina.
Os verdadeiros portadores de tesouros nunca deixam de o ser, mesmo quando não parece. As verdadeiras pessoas valiosas transportam consigo a bondade genuína, mesmo que não a consigamos ver agora, ela manifesta-se eventualmente.
A bondade é um tesouro de diamante. É limitada em gemas, mas dura para sempre. O ouro é a bondade por cortesia, gasta-se depressa: se não houver mais nada por baixo, não vale de nada.
He was afraid to show himself to the world. He would see so many people vaunting themselves and still so sad, he feared the world wouldn't like what he had to give either and would reject him. It took one person to notice him when he was invisible to bring his heart of gold up, to hold his hand, to motivate him to connect to the others, to show the precious treasure he had inside him after all, just to wait for the crowd to relish with his brightness.
After all, the boy had no reasons to be left outside. His beautiful personality, hidden for so long, was a sure entry ticket, his treasure was loved from the beginning.
But not all was easy for the boy. His treasure was so bright that many people, greedy and envious, started stealing him piece after piece, devouring his heart of gold, turning him into one of them: a merciless show-off. And the boy, happy with the attention he would so receive, wasn't able to step back, to save himself.
Time went by and the gold chest became empty. The crowd still surrounding him because he had become a hero to them, but there was a person that wouldn't look at him anymore: the person that had seen him when he wanted to hide, the person who noticed his hidden treasure and defeated his fear. Despaired, the boy realized then that something was very wrong. And he had to reverse the situation, before it was too late.
He stepped away from the crowd and returned to his lonesome life, for a long time, because he thought it would take an eternity to refill the gold treasure. But, much sooner than he expected, the person from before came to him and took him from his loneliness. She explained that he was in fact the carrier of a real treasure, and the real treasures are not gold, but something more imaterial, and the boy would never run out of it. Just let the crowd feast on the golden shine of the metal while his chest went on full of diamond goodness.
The real treasure carriers never cease to be so, even when it doesn't seem that way. The true valuable people carry with them genuine goodness, even if we can't see it now, it will show eventually.
Goodness is a treasure of diamon. Its limited in gems, but it lasts forever. Gold is goodness for cortesy, it wears off quickly: if there's nothing else beneath it, it is worth nothing.
|
Ele sempre foi uma pessoa muito reservada. Silenciosa, imperceptível, mais uma cara na multidão, uma que se misturava tão bem com todas as outras que queriam atenção, que pouca gente era capaz de perceber que ele também lá estava, sem ambições.
Ele tinha medo de se mostrar ao mundo. Via tanta gente a vangloriar-se e mesmo assim tão triste, estava receoso que o mundo também não fosse gostar do que ele tinha para dar e o rejeitasse. Foi preciso alguém reparar nele quando ele estava invisível para trazer o seu coração de ouro ao de cima, para lhe dar a mão, motivá-lo a ligar-se aos outros, a mostrar o tesouro precioso que afinal guardava dentro dele, apenas esperar que a multidão se deslumbrasse com o seu brilho.
Afinal o rapaz não tinha razões para se sentir de fora. A sua bela personalidade escondida por tanto tempo foi um certo bilhete de entrada, o seu tesouro foi amado desde o início.
Mas nem tudo foi fácil para o rapaz. O seu tesouro era tão brilhante que muita gente, avarenta e invejosa, começou a roubar-lhe parte atrás de parte, devorando-lhe o coração de ouro, tornando-o como um deles: um vangloriador sem princípios. E ele, feliz com a atenção que assim tinha, não foi capaz de se afastar, de se salvar.
O tempo passou e o cofre de ouro do rapaz ficou vazio. A multidão ainda o rodeava porque ele havia-se tornado um herói para eles, mas havia uma pessoa que agora não olhava mais para ele agora: a pessoa que o havia visto quando ele se queria esconder, a pessoa que reparara no tesouro escondido e lhe derrotou o medo. Desesperado, o rapaz percebeu aí que algo estava muito errado. E ele tinha de reverter a situação, antes que fosse demasiado tarde.
Afastou-se da multidão e voltou à sua vida solitária, por muito tempo, porque achou que levaria uma eternidade para voltar a encher o tesouro de ouro. Mas, muito mais cedo do que esperava, a pessoa de antes veio ter com ele e tirou-o do seu isolamento. Explicou-lhe que ele era na verdade o portador de um verdadeiro tesouro, e os verdadeiros tesouros não são ouro, mas algo mais imaterial, e o rapaz nunca iria ficar sem ele. Ele que deixasse a multidão banquetear-se com o brilho dourado do metal enquanto o seu cofre continuava cheio de bondade adamantina.
Os verdadeiros portadores de tesouros nunca deixam de o ser, mesmo quando não parece. As verdadeiras pessoas valiosas transportam consigo a bondade genuína, mesmo que não a consigamos ver agora, ela manifesta-se eventualmente.
A bondade é um tesouro de diamante. É limitada em gemas, mas dura para sempre. O ouro é a bondade por cortesia, gasta-se depressa: se não houver mais nada por baixo, não vale de nada.
What's this about
beauty | beleza,
friendship | amizade,
goodness | bondade,
humanity | humanidade
FIRST INTERMISSION | PRIMEIRO INTERVALO
Yup, I've broken the challenge for the first time.
I've been absent for about a week due to school-related business (doesn't that bother you all?), but I have returned now.
The record stands for 21 texts in a row.
|
Sim, quebrei o desafio pela primeira vez.
Estive ausente durante cerca de uma semana por causa de assuntos da escola (isso não nos chateia a todos?), mas já regressei.
O recorde é de 21 textos seguidos.
I've been absent for about a week due to school-related business (doesn't that bother you all?), but I have returned now.
The record stands for 21 texts in a row.
|
Sim, quebrei o desafio pela primeira vez.
Estive ausente durante cerca de uma semana por causa de assuntos da escola (isso não nos chateia a todos?), mas já regressei.
O recorde é de 21 textos seguidos.
What's this about
intermission | interrupção,
record | recorde,
update | actualização
terça-feira, 12 de maio de 2009
21 AWAKE ASLEEP | ACORDADO ADORMECIDO
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
But I'm awake, even as the wide-eyed winged mole takes my hands in its paws and leads me across a thriving field of gigantic purple grass...
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
But I'm dreaming, even as the line to the shop counter lazily diminishes in front of me and I'm about to know just how much the box of cereal in my hands is worth...
My heart is so silent right now... It usually screams in joy when I'm asleep...
|
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Mas estou acordado, ainda que a toupeira de grandes olhos me leve as minhas mãos nas suas e me guie através de um resplandecente campo de erva púpura...
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Mas estou a sonhar, ainda que a linha para o balcão da loja à minha frente diminua com preguiça e eu esteja prestes a saber quando custa a caixa de cereais na minha mão...
O meu coração está tão calado agora... Costuma gritar de alegria quando estou a dormir...
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
I'm dreaming.
But I'm awake, even as the wide-eyed winged mole takes my hands in its paws and leads me across a thriving field of gigantic purple grass...
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
I'm awake.
But I'm dreaming, even as the line to the shop counter lazily diminishes in front of me and I'm about to know just how much the box of cereal in my hands is worth...
My heart is so silent right now... It usually screams in joy when I'm asleep...
|
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Estou a sonhar.
Mas estou acordado, ainda que a toupeira de grandes olhos me leve as minhas mãos nas suas e me guie através de um resplandecente campo de erva púpura...
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Estou acordado.
Mas estou a sonhar, ainda que a linha para o balcão da loja à minha frente diminua com preguiça e eu esteja prestes a saber quando custa a caixa de cereais na minha mão...
O meu coração está tão calado agora... Costuma gritar de alegria quando estou a dormir...
What's this about
dream | sonho,
life | vida
segunda-feira, 11 de maio de 2009
20 RAIN | CHUVA
Today it rained.
There was something almost poetic in the way the water dropped heavily from the heavens, as if it were a scattered angel sent on some sort of divine mission.
I stood beneath it as it fell, the silence enveloping me, only interrupted by the moist notes hitting my face.
The water was healing, it seemed to wash my mind and take all its worries with it, the mistakes, the bad decisions.
The sun is shining now, and now I receive its gifts as well.
Rebooted, reborn, my mind can dream once more today, grow under the sun.
And if I happen to fail again, I'll just wait for the rain to give me another chance...
One day, there won't be rain and sun. One day, my dreams will grow wings and I'll raise far above the weather, feasting on the inaffable aether.
But let me rely on the light and the water for now... For now, just let my mind and dreams grow...
|
Hoje choveu.
Havia algo quase poético na forma como a água se deixava cair dos céus, como se fosse um anjo espalhado mandado para uma missão divina qualquer.
Pus-me debaixo da chuva enquanto caía, o silêncio envolvendo-me, apenas interrompido pelas notas húmidas a bater-me na cara.
A água era revitalizadora, parecia lavar a minha mente e levar todas as preocupações consigo, os erros, as más decisões.
O sol agora brilha, e agora eu recebo as suas prendas também.
Reiniciada, renascida, a minha mente pode sonhar novamente hoje, crescer debaixo do sol.
E se eu acabar por falhar outra vez, apenas esperarei que a chuva me dê mais uma oportunidade...
Um dia, não haverá nem chuva nem sol. Um dia, os meus sonhos crescerão asas e levar-me-ão muito acima do clima, banqueteando-me no inefável éter.
Mas deixem-me confiar na luz e na água por agora... Por agora, apenas deixem a minha mente e os meus sonhos crescer...
There was something almost poetic in the way the water dropped heavily from the heavens, as if it were a scattered angel sent on some sort of divine mission.
I stood beneath it as it fell, the silence enveloping me, only interrupted by the moist notes hitting my face.
The water was healing, it seemed to wash my mind and take all its worries with it, the mistakes, the bad decisions.
The sun is shining now, and now I receive its gifts as well.
Rebooted, reborn, my mind can dream once more today, grow under the sun.
And if I happen to fail again, I'll just wait for the rain to give me another chance...
One day, there won't be rain and sun. One day, my dreams will grow wings and I'll raise far above the weather, feasting on the inaffable aether.
But let me rely on the light and the water for now... For now, just let my mind and dreams grow...
|
Hoje choveu.
Havia algo quase poético na forma como a água se deixava cair dos céus, como se fosse um anjo espalhado mandado para uma missão divina qualquer.
Pus-me debaixo da chuva enquanto caía, o silêncio envolvendo-me, apenas interrompido pelas notas húmidas a bater-me na cara.
A água era revitalizadora, parecia lavar a minha mente e levar todas as preocupações consigo, os erros, as más decisões.
O sol agora brilha, e agora eu recebo as suas prendas também.
Reiniciada, renascida, a minha mente pode sonhar novamente hoje, crescer debaixo do sol.
E se eu acabar por falhar outra vez, apenas esperarei que a chuva me dê mais uma oportunidade...
Um dia, não haverá nem chuva nem sol. Um dia, os meus sonhos crescerão asas e levar-me-ão muito acima do clima, banqueteando-me no inefável éter.
Mas deixem-me confiar na luz e na água por agora... Por agora, apenas deixem a minha mente e os meus sonhos crescer...
What's this about
dream | sonho,
happiness | alegria,
hope | esperança,
life | vida,
sadness | tristeza
domingo, 10 de maio de 2009
19 A MAN | UM HOMEM
On this planet walked once a man, a person that soon stood out and gained fame throughout all the path he has walked. Ever since he was little his eyes would open wide and fixate on our nothing that must have been his everything, and ever since he learned to speak he'd explain that it wasn't on his waking hours that his attention centered itself, but on what he saw when he was asleep.
Everyone who knew him, immediately interested in his very fertile imagination, started listening to him, to pay attention to the dream descritions he'd make, but while he spoke with all seriousness, his listeners just found his words as inventions and pure entertainment, they'd listen, smile, leave and soon forgot about what they had heard.
But the man would remain with his attention nailed in something more than this touchable world, and all his life he explored his own stories, through ways no one ever knew, until one day, after his friends asked for one more story, he refused, saying he had already discovered the truth, telling that he had already done all he could to help them find it too.
Because of that, the man was left alone for some time, and death soon claimed him for itself. His friends and listeners made him a worthy funeral, but all of them were surprised when they noticed the man had died smiling, despite the loneliness he had been subjected to on his last weeks of life.
Stranger still was the time after the man's death... Little by little, all the memory people had of him vanished at an abnormal rhythm, until there was nothing left but a constant feeling of déjà-vu, even in the ones that were close to him...
And even that feeling of déjà-vu was peculiar... Even without knowing who it was all about or what caused it, without knowing who the man had been anymore or the stories he'd tell, the reaction to that feeling was always an immense smile, somehow sensing, almost knowing, that the man's death had been something good...
It's a shame they don't remember the stories... A shame they don't remember the man had found a truth... A shame they are now all alone here, with their own path of discoveries to walk...
|
Neste planeta caminhou uma vez um homem, uma pessoa que depressa se destacou e ganhou fama por todo o caminho que percorreu. Desde pequeno que os seus olhos se abriam muito e se fixavam no nada nosso que devia ser o tudo dele, e desde que aprendeu a falar, explicava que não era nas suas horas acordadas que a sua atenção se centrava, mas no que via quando estava a dormir.
Todos os que o conheciam, imediatamente interessados na imaginação muito fértil dele, começaram a ouvi-lo, a prestar atenção às descrições de sonho que fazia, mas enquanto ele falava com toda a seriedade, os seus ouvintes apenas tomavam as suas palavras como invenção e puro entertenimento, ouviam, sorriam, iam-se embora e pouco mais pensavam sobre o assunto.
Mas o homem permanecia com a sua atenção fixada em algo mais que este mundo palpável, e durante toda a vida explorou as suas próprias histórias, por formas que nunca ninguém soube, até que um dia, os amigos pedindo-lhe mais uma história, ele recusou-se, afirmando ter já descoberto a verdade, dizendo que já tinha feito o que podia para os ajudar a encontrá-la também.
Por isto, o homem foi deixado sozinho por algum tempo, e a morte cedo o reclamou para si. Os seus amigos e ouvintes fizeram-lhe um funeral digno, e qual foi o seu espanto ao reparar que o homem havia morrido a sorrir, apesar da solidão a que havia estado sujeito nos seus últimos tempos de vida.
Mais estranho ainda foi o tempo depois da morte do homem... Pouco a pouco, toda a memória que as pessoas tinham dele foi-se desvanecendo a um ritmo anormal, até restar nada mais que uma constante sensação de déjà-vu, mesmo naqueles que lhe eram mais chegados...
E mesmo essa sensação de déjà-vu era extremamente peculiar... Mesmo sem saber de quem se tratava ou o que a provocava, sem já saber quem tinha sido o homem ou as histórias que contava, a resposta a ela era sempre um grande sorriso, de alguma forma sentindo, quase sabendo, que a morte do homem tinha sido algo bom...
Pena não se lembrarem das histórias... Pena não se lembrarem que o homem havia descoberto uma verdade... Pena estarem aqui agora sozinhos, com o seu próprio caminho de descobertas para percorrer...
Everyone who knew him, immediately interested in his very fertile imagination, started listening to him, to pay attention to the dream descritions he'd make, but while he spoke with all seriousness, his listeners just found his words as inventions and pure entertainment, they'd listen, smile, leave and soon forgot about what they had heard.
But the man would remain with his attention nailed in something more than this touchable world, and all his life he explored his own stories, through ways no one ever knew, until one day, after his friends asked for one more story, he refused, saying he had already discovered the truth, telling that he had already done all he could to help them find it too.
Because of that, the man was left alone for some time, and death soon claimed him for itself. His friends and listeners made him a worthy funeral, but all of them were surprised when they noticed the man had died smiling, despite the loneliness he had been subjected to on his last weeks of life.
Stranger still was the time after the man's death... Little by little, all the memory people had of him vanished at an abnormal rhythm, until there was nothing left but a constant feeling of déjà-vu, even in the ones that were close to him...
And even that feeling of déjà-vu was peculiar... Even without knowing who it was all about or what caused it, without knowing who the man had been anymore or the stories he'd tell, the reaction to that feeling was always an immense smile, somehow sensing, almost knowing, that the man's death had been something good...
It's a shame they don't remember the stories... A shame they don't remember the man had found a truth... A shame they are now all alone here, with their own path of discoveries to walk...
|
Neste planeta caminhou uma vez um homem, uma pessoa que depressa se destacou e ganhou fama por todo o caminho que percorreu. Desde pequeno que os seus olhos se abriam muito e se fixavam no nada nosso que devia ser o tudo dele, e desde que aprendeu a falar, explicava que não era nas suas horas acordadas que a sua atenção se centrava, mas no que via quando estava a dormir.
Todos os que o conheciam, imediatamente interessados na imaginação muito fértil dele, começaram a ouvi-lo, a prestar atenção às descrições de sonho que fazia, mas enquanto ele falava com toda a seriedade, os seus ouvintes apenas tomavam as suas palavras como invenção e puro entertenimento, ouviam, sorriam, iam-se embora e pouco mais pensavam sobre o assunto.
Mas o homem permanecia com a sua atenção fixada em algo mais que este mundo palpável, e durante toda a vida explorou as suas próprias histórias, por formas que nunca ninguém soube, até que um dia, os amigos pedindo-lhe mais uma história, ele recusou-se, afirmando ter já descoberto a verdade, dizendo que já tinha feito o que podia para os ajudar a encontrá-la também.
Por isto, o homem foi deixado sozinho por algum tempo, e a morte cedo o reclamou para si. Os seus amigos e ouvintes fizeram-lhe um funeral digno, e qual foi o seu espanto ao reparar que o homem havia morrido a sorrir, apesar da solidão a que havia estado sujeito nos seus últimos tempos de vida.
Mais estranho ainda foi o tempo depois da morte do homem... Pouco a pouco, toda a memória que as pessoas tinham dele foi-se desvanecendo a um ritmo anormal, até restar nada mais que uma constante sensação de déjà-vu, mesmo naqueles que lhe eram mais chegados...
E mesmo essa sensação de déjà-vu era extremamente peculiar... Mesmo sem saber de quem se tratava ou o que a provocava, sem já saber quem tinha sido o homem ou as histórias que contava, a resposta a ela era sempre um grande sorriso, de alguma forma sentindo, quase sabendo, que a morte do homem tinha sido algo bom...
Pena não se lembrarem das histórias... Pena não se lembrarem que o homem havia descoberto uma verdade... Pena estarem aqui agora sozinhos, com o seu próprio caminho de descobertas para percorrer...
What's this about
dream | sonho,
humanity | humanidade,
life | vida,
loneliness | solidão
sábado, 9 de maio de 2009
18 DUCK | PATO
Poor is the duckling who has been banished, mocked by his own kind. Poor is the duckling for his looks, fortunately time was merciful and transformed it into the beautiful swan, loved, admired, almost worshiped.
But what was the problem with the duckling?
Haven't the ruffled and inflated feathers, the curvy and flat beak, the choked and rough voice the same right to be called pretty as the perfection and elegance of the swan?
I love you, duckling, because I think perfection is the most perfect when you find it in the imperfect beings.
The two of us shall walk together throughout this world, duckling, clumsy and quacking, being ducks forever, and one day as ducks we will be more loved than swans.
|
Pobre do patinho que foi escorraçado, gozado pelos seus semelhantes. Pobre do patinho pelo seu aspecto, felizmente o tempo foi misericordioso e transformou-o no belo cisne, adorado, admirado, quase venerado.
Mas qual era o problema do patinho?
Será que as penas desalinhadas e insufláveis, o bico curvo e achatado, a voz engasgada e rouca não têm tanto direito a ser chamados bonitos como a perfeição e a elegância do cisne?
Adoro-te, patinho, porque creio que a perfeição é mais perfeita quando está nos seres imperfeitos.
Havemos de caminhar os dois por esse mundo fora, patinho, desajeitados e grasnantes, sendo patos para sempre, e um dia como patos seremos mais amados que os cisnes.
But what was the problem with the duckling?
Haven't the ruffled and inflated feathers, the curvy and flat beak, the choked and rough voice the same right to be called pretty as the perfection and elegance of the swan?
I love you, duckling, because I think perfection is the most perfect when you find it in the imperfect beings.
The two of us shall walk together throughout this world, duckling, clumsy and quacking, being ducks forever, and one day as ducks we will be more loved than swans.
|
Pobre do patinho que foi escorraçado, gozado pelos seus semelhantes. Pobre do patinho pelo seu aspecto, felizmente o tempo foi misericordioso e transformou-o no belo cisne, adorado, admirado, quase venerado.
Mas qual era o problema do patinho?
Será que as penas desalinhadas e insufláveis, o bico curvo e achatado, a voz engasgada e rouca não têm tanto direito a ser chamados bonitos como a perfeição e a elegância do cisne?
Adoro-te, patinho, porque creio que a perfeição é mais perfeita quando está nos seres imperfeitos.
Havemos de caminhar os dois por esse mundo fora, patinho, desajeitados e grasnantes, sendo patos para sempre, e um dia como patos seremos mais amados que os cisnes.
What's this about
beauty | beleza,
friendship | amizade
sexta-feira, 8 de maio de 2009
17 THEORY OF MERGING | TEORIA DA CONVERGÊNCIA
There are people that change our lives, alter its course in a seemingly minimal angle, but that, later, when we notice it, make that minimal alteration something huge.
There are people we remember for good things, bad things, or things in between, for things that perhaps didn't affect us that much, but we remember. There are people that mark us so much, teach us so much that we wouldn't be nothing of what we are now if they hadn't been there. There are people that stay with us forever, that always seem so close to us and nitid in front of us, even if they're on the other side of the universe and have changed so much.
Basically, all our life, all our identity, is a mixture of fragments of uncountable people, ones bigger than other, ones overshadowing the others, and those people are fragments of others as well. Each of us is unique because there aren't two sets of fragments that are exactly the same, but we are all connected.
We are all connected.
Humanity is a gigantic, beautiful, perfect soul, we are separate shards of it.
When we are together, our sets of fragments come together too.
Maybe the purpose of life is actually that, to gather the scattered shards and to glue them together once more, to ressuscitate Humanity through comunication.
To merge.
This is my theory of merging.
|
Há pessoas que mudam a nossa vida, alteram o seu rumo num ângulo que nos parece mínimo ao início, mas, mais tarde, bem visto tudo, essa alteração mínima torna-se gigantesca.
Há pessoas de que nos lembramos por coisas boas, más, ou intermédias, por coisas que se calhar nem nos afectaram muito, mas nós lembramo-nos. Há pessoas que nos marcam tanto, nos ensinam tanto que nós não seríamos nada do que somos agora se elas não aqui estivessem. Há pessoas que ficam connosco para sempre, que nos parecem sempre tão perto e nítidas à nossa frente, mesmo que estejam do outro lado do universo e já tenham mudado muito.
No fundo, toda a nossa vida, toda a nossa identidade, é uma amálgama de fragmentos de inúmeras pessoas, uns maiores que os outros, uns que sobrepõem os outros, e, por sua vez, essas pessoas também são fragmentos de outras. Cada um de nós é único porque não há dois conjuntos de fragmentos iguais, mas estamos todos ligados.
Estamos todos ligados.
A Humanidade é uma alma gigante, belíssima, perfeita, nós somos pedaços separados dela.
Quando estamos juntos, os fragmentos de cada um de nós juntam-se também.
Talvez nesta vida o objectivo seja mesmo esse, reunir os pedaços partidos e juntá-los novamente, ressuscitar a Humanidade através da comunicação.
Convergir.
Esta é a minha teoria da convergência.
There are people we remember for good things, bad things, or things in between, for things that perhaps didn't affect us that much, but we remember. There are people that mark us so much, teach us so much that we wouldn't be nothing of what we are now if they hadn't been there. There are people that stay with us forever, that always seem so close to us and nitid in front of us, even if they're on the other side of the universe and have changed so much.
Basically, all our life, all our identity, is a mixture of fragments of uncountable people, ones bigger than other, ones overshadowing the others, and those people are fragments of others as well. Each of us is unique because there aren't two sets of fragments that are exactly the same, but we are all connected.
We are all connected.
Humanity is a gigantic, beautiful, perfect soul, we are separate shards of it.
When we are together, our sets of fragments come together too.
Maybe the purpose of life is actually that, to gather the scattered shards and to glue them together once more, to ressuscitate Humanity through comunication.
To merge.
This is my theory of merging.
|
Há pessoas que mudam a nossa vida, alteram o seu rumo num ângulo que nos parece mínimo ao início, mas, mais tarde, bem visto tudo, essa alteração mínima torna-se gigantesca.
Há pessoas de que nos lembramos por coisas boas, más, ou intermédias, por coisas que se calhar nem nos afectaram muito, mas nós lembramo-nos. Há pessoas que nos marcam tanto, nos ensinam tanto que nós não seríamos nada do que somos agora se elas não aqui estivessem. Há pessoas que ficam connosco para sempre, que nos parecem sempre tão perto e nítidas à nossa frente, mesmo que estejam do outro lado do universo e já tenham mudado muito.
No fundo, toda a nossa vida, toda a nossa identidade, é uma amálgama de fragmentos de inúmeras pessoas, uns maiores que os outros, uns que sobrepõem os outros, e, por sua vez, essas pessoas também são fragmentos de outras. Cada um de nós é único porque não há dois conjuntos de fragmentos iguais, mas estamos todos ligados.
Estamos todos ligados.
A Humanidade é uma alma gigante, belíssima, perfeita, nós somos pedaços separados dela.
Quando estamos juntos, os fragmentos de cada um de nós juntam-se também.
Talvez nesta vida o objectivo seja mesmo esse, reunir os pedaços partidos e juntá-los novamente, ressuscitar a Humanidade através da comunicação.
Convergir.
Esta é a minha teoria da convergência.
What's this about
friendship | amizade,
happiness | alegria,
humanity | humanidade,
life | vida,
loneliness | solidão,
love | amor
quinta-feira, 7 de maio de 2009
16 THE BEAUTY OF SILK | A BELEZA DA SEDA
In any oriental city, where ancient traditions still rang on everyone's ears, there was a great factory whose final product was silk. A woman worked in that factory, being delivered torrents of silkworm coccoons every day, that she had to carefully unravel, irreversibly interrupting all dreams of tranformation of the creature inside.
The woman worked with silkworms, but she had never seeen anyone in its adult and free stage, because the coccoons would only have quality before they were ripped. The woman unravelled the coccoon and spinned the silk, got rid of the body of the creature that was neither worm nor butterfly and then watched the fabric being built on the other side, the gorgeous silk dripping from the hands of the people that handled it, kissing their hands with cold arrogance.
But one day she decided she had had enough... Discreetly, she took a coccoon home and let it develop, let it rip by itself, let the small worm fulfil its purpose of life and emerge as a complete butterfly. The woman's reaction was complicated. This butterfly was far uglier than the others, it flew rather clumsily and she knew it would die soon, while the silk that would certainly come from it would be beautiful, elegant and eternal. But, at the sight of the winged creature swimming joyfully across the air, forcing its way through the sun beams in a constant excitement, the woman couldn't feel disappointed for letting this coccoon complete itself. The butterfly rested on the palm of her hand and its antennae kissed her fingers too, but this time with warm gratitude, with unbelievable energy. The woman smiled, understanding. Life. You could never put a price on it.
|
Numa qualquer cidade oriental, onde as tradições antigas ainda soavam nos ouvidos de toda a gente, havia uma grande fábrica cujo produto final principal era a seda. Uma mulher trabalhava nessa fábrica, todos os dias lhe chegavam torrentes de casulos de bichos-da-seda, que ela tinha de desfiar com todo o cuidado, interrompendo irreversívelmente todos os sonhos de tranformação da criatura do seu interior.
A mulher trabalhava com bichos-da-seda, mas ela nunca tinha visto nenhum no seu estado adulto e livre, pois os casulos só teriam qualidade antes de serem rotos. A mulher desfiava o casulo e fiava a seda, desfazia-se do corpo morto da criatura que nem era larva nem borboleta e depois via o tecido a ser construído noutro lado, a belíssima seda a escorrer pelas mãos das pessoas que a manejavam, beijando-lhes os dedos com arrogância fria.
Mas um dia ela decidiu que era suficiente... Às escondidas, levou um casulo para casa e deixou-o desenvolver-se, deixou-o romper-se por si só, deixou o pequeno bicho cumprir o seu objectivo de vida e emergir como uma borboleta completa. A reacção da mulher foi complicada. Esta borboleta era muito mais feia que as outras, voava de uma forma muito deselegante e ela sabia que iria morrer muito em breve, enquanto que a seda que de certeza ela criaria seria lindíssima, elegante e eterna. Mas, ao ver o bicho alado a nadar alegremente pelo ar, forçando o seu camilho pelos raios de luz numa excitação constante, a mulher não pôde sentir-se desapontada por ter deixado este casulo completar-se. A borboleta pousou-lhe na palma da mãos e as suas antenas beijaram-lhe os dedos também, mas desta vez numa quente gratitude, numa inacreditável energia. A mulher sorriu, percebendo. Vida. Realmente não se lhe pode pôr um preço.
The woman worked with silkworms, but she had never seeen anyone in its adult and free stage, because the coccoons would only have quality before they were ripped. The woman unravelled the coccoon and spinned the silk, got rid of the body of the creature that was neither worm nor butterfly and then watched the fabric being built on the other side, the gorgeous silk dripping from the hands of the people that handled it, kissing their hands with cold arrogance.
But one day she decided she had had enough... Discreetly, she took a coccoon home and let it develop, let it rip by itself, let the small worm fulfil its purpose of life and emerge as a complete butterfly. The woman's reaction was complicated. This butterfly was far uglier than the others, it flew rather clumsily and she knew it would die soon, while the silk that would certainly come from it would be beautiful, elegant and eternal. But, at the sight of the winged creature swimming joyfully across the air, forcing its way through the sun beams in a constant excitement, the woman couldn't feel disappointed for letting this coccoon complete itself. The butterfly rested on the palm of her hand and its antennae kissed her fingers too, but this time with warm gratitude, with unbelievable energy. The woman smiled, understanding. Life. You could never put a price on it.
|
Numa qualquer cidade oriental, onde as tradições antigas ainda soavam nos ouvidos de toda a gente, havia uma grande fábrica cujo produto final principal era a seda. Uma mulher trabalhava nessa fábrica, todos os dias lhe chegavam torrentes de casulos de bichos-da-seda, que ela tinha de desfiar com todo o cuidado, interrompendo irreversívelmente todos os sonhos de tranformação da criatura do seu interior.
A mulher trabalhava com bichos-da-seda, mas ela nunca tinha visto nenhum no seu estado adulto e livre, pois os casulos só teriam qualidade antes de serem rotos. A mulher desfiava o casulo e fiava a seda, desfazia-se do corpo morto da criatura que nem era larva nem borboleta e depois via o tecido a ser construído noutro lado, a belíssima seda a escorrer pelas mãos das pessoas que a manejavam, beijando-lhes os dedos com arrogância fria.
Mas um dia ela decidiu que era suficiente... Às escondidas, levou um casulo para casa e deixou-o desenvolver-se, deixou-o romper-se por si só, deixou o pequeno bicho cumprir o seu objectivo de vida e emergir como uma borboleta completa. A reacção da mulher foi complicada. Esta borboleta era muito mais feia que as outras, voava de uma forma muito deselegante e ela sabia que iria morrer muito em breve, enquanto que a seda que de certeza ela criaria seria lindíssima, elegante e eterna. Mas, ao ver o bicho alado a nadar alegremente pelo ar, forçando o seu camilho pelos raios de luz numa excitação constante, a mulher não pôde sentir-se desapontada por ter deixado este casulo completar-se. A borboleta pousou-lhe na palma da mãos e as suas antenas beijaram-lhe os dedos também, mas desta vez numa quente gratitude, numa inacreditável energia. A mulher sorriu, percebendo. Vida. Realmente não se lhe pode pôr um preço.
What's this about
happiness | alegria,
life | vida
quarta-feira, 6 de maio de 2009
15 HERO | HERÓI
A huge crowd applauds, whistles and yells in a triumphant ecstasy, at watching the world in front of them finally saved, all the dangers efficiently defeated and, in the middle of them, with a smile from ear to ear and heart exploding with wonder, the hero that made this all possible, that by his hands and fate's wise choice was the author of this complete happiness.
The hero passes by and the crowd applauds, but in between it, inside the clapping and the roaring, the sound of sarcasm and hipocrisy can be heard, the grimace of those who think this profecy fulfiller doesn't deserve this salutation can be seen, because having known that nothing bad would happen to this hero and his mission by order of fate, what was so difficult in accepting that mission? Anyone would do it...
But I don't think that is true... Victory shines bright on the eyes of the hero, but so do his tears. Upon closer examination, you can see the shadows of the sad events, of the necessary sacrifices, of the past difficulties and of the horrors seen to get to it, and that these false "applauders" ignore. It's like being in a closed path not only with uncountable traps ahead but also with the promise of getting to the end to a great reward. Even though the happy ending is certain, courage is still needed to overcome the unhappy plot, motivation not to stop and keep going always, faith to believe that the final result will compensate the intermediary tragedies.
I don't feel I'd have the courage to carry out such task, even if I were protected by a possible fate. That's why I applaud the heart of the hero who now passes by me, hero with a very well given title. There are things anyone could do, but no one does. Courage makes the only voluntary a hero.
|
Uma multidão enorme aplaude, assobia e grita num triunfante êxtase, ao ver à sua frente o mundo finalmente salvo, todos os perigos eficientemente derrotados e, no meio deles, com um sorriso de orelha a orelha e o coração a explodir de maravilha, o herói que tornou tudo isto possível, que pelas suas mãos e por escolha sábia do destino foi o autor desta felicidade completa.
O herói passa e a multidão aplaude, mas por entre ela ouve-se nalgumas palmas e urras o som do sarcasmo e da hipocrisia, vê-se o esgar de quem pensa que este cumpridor da profecia não merece esta saudação, pois sendo já sabido que nada de mal iria acontecer a este herói e à sua missão por ordem do destino, qual era a dificuldade de a aceitar? Qualquer um o faria...
Mas não creio que isso seja verdade... A vitória brilha forte nos olhos do herói, mas também as suas lágrimas. Com alguma atenção vê-se as sombras das tristezas, dos sacrifícios necessários, das dificuldades passadas e dos horrores vistos para a alcançar, e que estes falsos "aplaudidores" ignoram. É como estar num caminho fechado não só com inúmeras armadilhas em frente mas também com a promessa de que chegaremos bem ao fim para uma recompensa grandiosa. Apesar de um final feliz estar certo, ainda é necessária a coragem para ultrapassar o enredo infeliz, a motivação para não parar e avançar sempre, a fé para acreditar que o resultado final compensará as tragédias intermédias.
Não sinto que teria coragem para acarretar com tal tarefa, mesmo que estivesse protegida por um possível destino. Por isso aplaudo o coração deste herói que agora passa por mim, herói com o título muito bem atribuído. Há coisas que qualquer um pode fazer, mas ninguém faz. A coragem é o que faz do único voluntário um herói.
The hero passes by and the crowd applauds, but in between it, inside the clapping and the roaring, the sound of sarcasm and hipocrisy can be heard, the grimace of those who think this profecy fulfiller doesn't deserve this salutation can be seen, because having known that nothing bad would happen to this hero and his mission by order of fate, what was so difficult in accepting that mission? Anyone would do it...
But I don't think that is true... Victory shines bright on the eyes of the hero, but so do his tears. Upon closer examination, you can see the shadows of the sad events, of the necessary sacrifices, of the past difficulties and of the horrors seen to get to it, and that these false "applauders" ignore. It's like being in a closed path not only with uncountable traps ahead but also with the promise of getting to the end to a great reward. Even though the happy ending is certain, courage is still needed to overcome the unhappy plot, motivation not to stop and keep going always, faith to believe that the final result will compensate the intermediary tragedies.
I don't feel I'd have the courage to carry out such task, even if I were protected by a possible fate. That's why I applaud the heart of the hero who now passes by me, hero with a very well given title. There are things anyone could do, but no one does. Courage makes the only voluntary a hero.
|
Uma multidão enorme aplaude, assobia e grita num triunfante êxtase, ao ver à sua frente o mundo finalmente salvo, todos os perigos eficientemente derrotados e, no meio deles, com um sorriso de orelha a orelha e o coração a explodir de maravilha, o herói que tornou tudo isto possível, que pelas suas mãos e por escolha sábia do destino foi o autor desta felicidade completa.
O herói passa e a multidão aplaude, mas por entre ela ouve-se nalgumas palmas e urras o som do sarcasmo e da hipocrisia, vê-se o esgar de quem pensa que este cumpridor da profecia não merece esta saudação, pois sendo já sabido que nada de mal iria acontecer a este herói e à sua missão por ordem do destino, qual era a dificuldade de a aceitar? Qualquer um o faria...
Mas não creio que isso seja verdade... A vitória brilha forte nos olhos do herói, mas também as suas lágrimas. Com alguma atenção vê-se as sombras das tristezas, dos sacrifícios necessários, das dificuldades passadas e dos horrores vistos para a alcançar, e que estes falsos "aplaudidores" ignoram. É como estar num caminho fechado não só com inúmeras armadilhas em frente mas também com a promessa de que chegaremos bem ao fim para uma recompensa grandiosa. Apesar de um final feliz estar certo, ainda é necessária a coragem para ultrapassar o enredo infeliz, a motivação para não parar e avançar sempre, a fé para acreditar que o resultado final compensará as tragédias intermédias.
Não sinto que teria coragem para acarretar com tal tarefa, mesmo que estivesse protegida por um possível destino. Por isso aplaudo o coração deste herói que agora passa por mim, herói com o título muito bem atribuído. Há coisas que qualquer um pode fazer, mas ninguém faz. A coragem é o que faz do único voluntário um herói.
What's this about
happiness | alegria,
hero | herói,
hope | esperança,
humanity | humanidade,
sadness | tristeza
terça-feira, 5 de maio de 2009
14 WRITER | ESCRITOR
Damn the writer for his luck, because through the pen he adds lives to his life, from his thoughts he creates realities, because he takes such artifitial and cold things as words and gives them unexplainable energy and naturality.
Damn the writer for his selfishness, for the way he imposes his vision of the world to the world, for the way he thinks we need the filter of his eyes to be happy.
But blessed the writer because he shows us there are so many untouchable things in the life, and how to use them. Blessed him because he can give us hope for reality by through the unreal, whenever the real becomes unbearable. Blessed him because he satisfies a need I cannot describe, but without him I am no longer human.
Sitting on his crossed legs, the writer makes the pen dance over the paper. His eyes see everything mine cannot and he transmits me everything, and with that simple piece of paper I become complete.
|
Maldito é o escritor pela sua sorte, porque pela caneta acrescenta vidas à sua vida, a partir do que pensa cria realidades quase palpáveis, porque pega em coisas tão artificiais e frias como as palavras e dá-lhes uma energia e naturalidade inexplicáveis.
Maldito é o escritor pelo seu egoísmo, pela maneira como impõe a sua visão do mundo ao mundo, pela forma como está convencido que precisamos do filtro dos olhos dele para sermos felizes.
Mas bendito é ele porque nos mostra que há tanta coisa não tangível nesta vida, e como usá-la. Bendito é ele porque nos consegue imprimir uma esperança no real pelo irreal, quando esse real se torna insuportável. Bendito é ele porque satisfaz uma necessidade que não consigo descrever, mas que sem ela deixo der humana.
Sentado de pernas cruzadas, o escritor faz dançar a caneta pelo papel. Os seus olhos vêem tudo o que os meus não vêem e ele transite-me tudo, e com esse simples papel escrito torno-me completa.
Damn the writer for his selfishness, for the way he imposes his vision of the world to the world, for the way he thinks we need the filter of his eyes to be happy.
But blessed the writer because he shows us there are so many untouchable things in the life, and how to use them. Blessed him because he can give us hope for reality by through the unreal, whenever the real becomes unbearable. Blessed him because he satisfies a need I cannot describe, but without him I am no longer human.
Sitting on his crossed legs, the writer makes the pen dance over the paper. His eyes see everything mine cannot and he transmits me everything, and with that simple piece of paper I become complete.
|
Maldito é o escritor pela sua sorte, porque pela caneta acrescenta vidas à sua vida, a partir do que pensa cria realidades quase palpáveis, porque pega em coisas tão artificiais e frias como as palavras e dá-lhes uma energia e naturalidade inexplicáveis.
Maldito é o escritor pelo seu egoísmo, pela maneira como impõe a sua visão do mundo ao mundo, pela forma como está convencido que precisamos do filtro dos olhos dele para sermos felizes.
Mas bendito é ele porque nos mostra que há tanta coisa não tangível nesta vida, e como usá-la. Bendito é ele porque nos consegue imprimir uma esperança no real pelo irreal, quando esse real se torna insuportável. Bendito é ele porque satisfaz uma necessidade que não consigo descrever, mas que sem ela deixo der humana.
Sentado de pernas cruzadas, o escritor faz dançar a caneta pelo papel. Os seus olhos vêem tudo o que os meus não vêem e ele transite-me tudo, e com esse simples papel escrito torno-me completa.
segunda-feira, 4 de maio de 2009
13 THE BOOK | O LIVRO
Every once in a while, without any apparent or hidden reason, while I'm worried with other matters, I find myself transported here through my world of dreams.
This enormous circular room little light has besides the stars and the moons weeping outside. This room is empty, but the patterns drawn upon the floor and the ceiling entertain my eyes for an eternity, the columns along the walls support the what's on them like the shoulders of a giant. This room is empty, except for the bookcase that circles it, right next to the wall. Because of that bookcase, the room is no longer empty: it has become an universe of bookes, of stories or of knowledge, I wouldn't know, for I think I'll never have the chance to explore it all.
In this room I don't know what to do, nor do I have here someone to help me know. Everytime I approach the bookcase and reach for a book, any book, I'm pulled from this intriguing place and I wake up.
Have I picked up the wrong book? But if I can only take one book of all those, how much time will it take to get it? Besides, why the heck would I want that book?
What a strange life this is... What a real dream this is...
Sometimes I wonder... do I live every moment of this life, surviving every day to be able to fall asleep and dream every night to finally get the right book?
What a complicated thought this is... what a silly idea...
|
De vez em quando, sem razão aparente ou escondida, enquanto estou preocupado com outros assuntos, vejo-me transportado para aqui pelo meu mundo de sonhos.
Esta sala enorme e circular pouca luz tem para além das estrelas e das luas que choram lá fora. Esta sala está vazia, mas os padrões desenhados no seu chão e tecto entretêm os meus olhos por uma eternidade, as colunas ao longo das paredes suportam o que está acima delas como os ombros de um gigante. Esta sala está vazia, excepto pela estante que que a circula encostada à parede. Por causa dessa estante, a sala não está mais vazia: tornou-se num universo de livros, de histórias ou de conhecimento, não sei, porque julgo que nunca terei a oportunidade de o explorar todo.
Nesta sala não sei o que devo fazer, nem aqui tenho ninguém que me ajude a saber. Sempre que me chego à estante e tiro um livro, um livro qualquer, vejo-me puxado deste lugar intrigante e acordo.
Ter-me-ei enganado no livro? Mas se só posso tirar um livro daqules todos, quando tempo me demorará a alcançá-lo? Aliás, mas para que raio quererei esse livro?
Que vida tão estranha, esta... Que sonho tão real, este...
Por vezes penso... viverei cada momento desta vida, sobrevivendo a cada dia para poder dormir e sonhar a cada noite e conseguir encontrar o livro certo?
Que pensamento este... que ideia tão tola...
This enormous circular room little light has besides the stars and the moons weeping outside. This room is empty, but the patterns drawn upon the floor and the ceiling entertain my eyes for an eternity, the columns along the walls support the what's on them like the shoulders of a giant. This room is empty, except for the bookcase that circles it, right next to the wall. Because of that bookcase, the room is no longer empty: it has become an universe of bookes, of stories or of knowledge, I wouldn't know, for I think I'll never have the chance to explore it all.
In this room I don't know what to do, nor do I have here someone to help me know. Everytime I approach the bookcase and reach for a book, any book, I'm pulled from this intriguing place and I wake up.
Have I picked up the wrong book? But if I can only take one book of all those, how much time will it take to get it? Besides, why the heck would I want that book?
What a strange life this is... What a real dream this is...
Sometimes I wonder... do I live every moment of this life, surviving every day to be able to fall asleep and dream every night to finally get the right book?
What a complicated thought this is... what a silly idea...
|
De vez em quando, sem razão aparente ou escondida, enquanto estou preocupado com outros assuntos, vejo-me transportado para aqui pelo meu mundo de sonhos.
Esta sala enorme e circular pouca luz tem para além das estrelas e das luas que choram lá fora. Esta sala está vazia, mas os padrões desenhados no seu chão e tecto entretêm os meus olhos por uma eternidade, as colunas ao longo das paredes suportam o que está acima delas como os ombros de um gigante. Esta sala está vazia, excepto pela estante que que a circula encostada à parede. Por causa dessa estante, a sala não está mais vazia: tornou-se num universo de livros, de histórias ou de conhecimento, não sei, porque julgo que nunca terei a oportunidade de o explorar todo.
Nesta sala não sei o que devo fazer, nem aqui tenho ninguém que me ajude a saber. Sempre que me chego à estante e tiro um livro, um livro qualquer, vejo-me puxado deste lugar intrigante e acordo.
Ter-me-ei enganado no livro? Mas se só posso tirar um livro daqules todos, quando tempo me demorará a alcançá-lo? Aliás, mas para que raio quererei esse livro?
Que vida tão estranha, esta... Que sonho tão real, este...
Por vezes penso... viverei cada momento desta vida, sobrevivendo a cada dia para poder dormir e sonhar a cada noite e conseguir encontrar o livro certo?
Que pensamento este... que ideia tão tola...
What's this about
dream | sonho,
happiness | alegria,
humanity | humanidade
domingo, 3 de maio de 2009
12 MESSAGE IN A BOTTLE | MENSAGEM NUMA GARRAFA
He can barely remember how it happened: first the calm, the ocean waves gently pushing the small boat forward, then the dark, the sky frowning in grey and thunder, afterwards the storm, the pushing now furious, sending him to this island, this deserted island.
Determined to get out of there before the absence of the world he was used to drives him to despair, he, without any way to communicate at long distances, picks up a piece of paper that has survived the salty water's humid embrace and writes in it a help request and, without any other way to send it, he puts it inside a bottle, throwing it to the sea that has brought him there, hoping that this time its sense of direction is more fortunate.
After this, without anything else to do but to trust in this (even if feeble and improbable) chance of escape, he goes on surviving, always keeping a keen eye on the horizon not to let help come and go without noticing him there because he was not alert for a while.
But it was not help that arrived at the shore some days later. Surprisingly, the same bottle is approaching hesitantly across the wet sand, but the man notices in awe that the paper inside it is not the same.
Curious, he runs to the bottle and opens it, eager fingers picking up the new paper and reading it.
It is, actually, the reply to his help request, but, ironically, this is a help request as well, coming from another of the ocean's castaways. He curses his luck for a moment, but then he realizes that at least, with this person somewhere near him, loneliness isn't complete. Making the most of the piece of paper, he writes and resends the bottle, in an attempt to make further contact.
So, throughout these days, messagens were sent and received. Sometimes it took more time than usual to arrive and the man would worry, more frightened than he imagined when thinking that contact could be lost. In the messages, these two people got to know each other, know about the situation of the other and how they got there, the sea knowing a path that their human eyes could not perceive.
As time went by, the more they talked across the distance, but now about themselves, dreams, wishes, past lives and the routined now imposed on them. On those written words, those almost routine-like conversations, he found a confort that he never thought possible to exist in there, that kept him sane until help came.
But weeks passed by and help wouldn't come.
And one day he ran out of paper.
Today the man is on the brink of despair. Messages aren't coming from the other side any longer and neither there is a single piece of paper to use. He has already tried to use the wide leaves of the trees, but the sap flowing abundantly from them erases the messages. Facing the ocean, he can almost see the path to that other soul that kept him alive, kept him human. In hopes of following that path, he swims, trying to find the current that always carried the bottle. Madness, maybe, but something has to be done. And the will power he bears is enough to overcome the ridiculous distance.
A small dot of land is steady upon the ocean far away
In a few hours we shall know the result: if the waters consumed him for his courage, or if that other non-deserted island harbored him for his madness.
|
Ele mal se lembra como aconteceu: primeiro a calma, as ondas do mar gentilmente empurrando o pequeno barco para adiante, depois o escuro, o céu carregado de cinzento e trovão, de seguida a tempestade, empurrões agora furiosos, que mandaram-no de encontro a esta ilha, esta ilha deserta.
Decidido a sair dali antes que a ausência do mundo a que estava habituado o leve ao desespero, ele, sem formas de comunicar a longas distâncias, pega num papel que sobreviveu ao húmido abraço da água salgada e escreve nele um pedido de socorro e, sem outra forma de o enviar, mete-o numa garrafa, atirando-a ao mar que ali o trouxe, esperando que desta vez o seu sentido de direcção seja mais feliz.
Após isto, sem mais nada que fazer senão confiar nesta hipótese (embora muito frágil e improvável) de escapatória, ele vai sobrevivendo, mantendo sempre um olho atento no horizonte, não vá a ajuda chegar e partir só porque ele estava desatento por um momento.
Mas não foi ajuda que lhe chegou à costa alguns dias mais tarde. Surpreendentemente, está a mesma garrafa a avançar hesitantemente pela areia molhada, mas o homem nota com espanto que o papel dentro dela não é o mesmo.
Curiosíssimo, ele corre para a garrafa e abre-a, dedos ansiosos pegando no papel novo e lendo-o.
É, na verdade, a resposta à sua mensagem de socorro, mas, ironicamente, também este papel é uma mensagem de socorro, vinda de uma outra pessoa naufragada pelo inconstante oceano. Ele amaldiçoa a sua sorte por momentos, mas depois percebe que pelo menos, com esta pessoa algures perto dele, a solidão não é total. Aproveitando o papel ao máximo, ele escreve e envia a garrafa de volta, numa tentativa de estabelecer um contacto mais profundo.
Assim, ao longo destes dias, mensagens foram sendo enviadas e recebidas. Às vezes demoravam mais um pouco que o normal a chegar e o homem preocupava-se, mais assustado do que imaginava ao pensar que aquele contacto desapareceria. Nas mensagens, estas duas pessoas foram-se conhecendo, sabendo a situação do outro e como ali chegaram, o mar conhecedor de um caminho que os seus olhos humanos não eram capazes de ver.
Conforme o tempo passava, mais conversavam à distância, mas agora sobre eles próprios, sonhos, desejos, vidas passadas e a rotina que agora lhes foi imposta. Naquelas palavras escritas, naquelas conversas quase quotidianas, ele encontrava um conforto que nunca pensou poder haver ali, que o mantinha são até que a ajuda viesse.
Mas semanas passaram e a ajuda não vinha.
E um dia o papel acabou.
Hoje o homem está à beira do desespero. Não vem nova mensagem do outro lado, nem um único pedacinho de papel que se aproveite. Já tentou as frondosas folhas das árvores, mas a seiva que flui delas abundantemente apaga a mensagem. Olhando o mar, quase que consegue ver o caminho até a essa outra alma que o manteve vivo, humano. Na esperança de seguir esse caminho, ele nada, tentando encontrar a corrente que sempre levou a garrafa. Loucura, talvez, mas algo tem de ser feito. E a força de vontade que traz é suficiente para transpor essa ridícula separação.
Um pequeno ponto de terra é firme sobre o oceano lá longe.
Daqui a umas horas se saberá o resultado: se as águas o consumiram pela sua coragem, ou se essa outra ilha não-deserta o acolheu pela sua loucura.
Determined to get out of there before the absence of the world he was used to drives him to despair, he, without any way to communicate at long distances, picks up a piece of paper that has survived the salty water's humid embrace and writes in it a help request and, without any other way to send it, he puts it inside a bottle, throwing it to the sea that has brought him there, hoping that this time its sense of direction is more fortunate.
After this, without anything else to do but to trust in this (even if feeble and improbable) chance of escape, he goes on surviving, always keeping a keen eye on the horizon not to let help come and go without noticing him there because he was not alert for a while.
But it was not help that arrived at the shore some days later. Surprisingly, the same bottle is approaching hesitantly across the wet sand, but the man notices in awe that the paper inside it is not the same.
Curious, he runs to the bottle and opens it, eager fingers picking up the new paper and reading it.
It is, actually, the reply to his help request, but, ironically, this is a help request as well, coming from another of the ocean's castaways. He curses his luck for a moment, but then he realizes that at least, with this person somewhere near him, loneliness isn't complete. Making the most of the piece of paper, he writes and resends the bottle, in an attempt to make further contact.
So, throughout these days, messagens were sent and received. Sometimes it took more time than usual to arrive and the man would worry, more frightened than he imagined when thinking that contact could be lost. In the messages, these two people got to know each other, know about the situation of the other and how they got there, the sea knowing a path that their human eyes could not perceive.
As time went by, the more they talked across the distance, but now about themselves, dreams, wishes, past lives and the routined now imposed on them. On those written words, those almost routine-like conversations, he found a confort that he never thought possible to exist in there, that kept him sane until help came.
But weeks passed by and help wouldn't come.
And one day he ran out of paper.
Today the man is on the brink of despair. Messages aren't coming from the other side any longer and neither there is a single piece of paper to use. He has already tried to use the wide leaves of the trees, but the sap flowing abundantly from them erases the messages. Facing the ocean, he can almost see the path to that other soul that kept him alive, kept him human. In hopes of following that path, he swims, trying to find the current that always carried the bottle. Madness, maybe, but something has to be done. And the will power he bears is enough to overcome the ridiculous distance.
A small dot of land is steady upon the ocean far away
In a few hours we shall know the result: if the waters consumed him for his courage, or if that other non-deserted island harbored him for his madness.
|
Ele mal se lembra como aconteceu: primeiro a calma, as ondas do mar gentilmente empurrando o pequeno barco para adiante, depois o escuro, o céu carregado de cinzento e trovão, de seguida a tempestade, empurrões agora furiosos, que mandaram-no de encontro a esta ilha, esta ilha deserta.
Decidido a sair dali antes que a ausência do mundo a que estava habituado o leve ao desespero, ele, sem formas de comunicar a longas distâncias, pega num papel que sobreviveu ao húmido abraço da água salgada e escreve nele um pedido de socorro e, sem outra forma de o enviar, mete-o numa garrafa, atirando-a ao mar que ali o trouxe, esperando que desta vez o seu sentido de direcção seja mais feliz.
Após isto, sem mais nada que fazer senão confiar nesta hipótese (embora muito frágil e improvável) de escapatória, ele vai sobrevivendo, mantendo sempre um olho atento no horizonte, não vá a ajuda chegar e partir só porque ele estava desatento por um momento.
Mas não foi ajuda que lhe chegou à costa alguns dias mais tarde. Surpreendentemente, está a mesma garrafa a avançar hesitantemente pela areia molhada, mas o homem nota com espanto que o papel dentro dela não é o mesmo.
Curiosíssimo, ele corre para a garrafa e abre-a, dedos ansiosos pegando no papel novo e lendo-o.
É, na verdade, a resposta à sua mensagem de socorro, mas, ironicamente, também este papel é uma mensagem de socorro, vinda de uma outra pessoa naufragada pelo inconstante oceano. Ele amaldiçoa a sua sorte por momentos, mas depois percebe que pelo menos, com esta pessoa algures perto dele, a solidão não é total. Aproveitando o papel ao máximo, ele escreve e envia a garrafa de volta, numa tentativa de estabelecer um contacto mais profundo.
Assim, ao longo destes dias, mensagens foram sendo enviadas e recebidas. Às vezes demoravam mais um pouco que o normal a chegar e o homem preocupava-se, mais assustado do que imaginava ao pensar que aquele contacto desapareceria. Nas mensagens, estas duas pessoas foram-se conhecendo, sabendo a situação do outro e como ali chegaram, o mar conhecedor de um caminho que os seus olhos humanos não eram capazes de ver.
Conforme o tempo passava, mais conversavam à distância, mas agora sobre eles próprios, sonhos, desejos, vidas passadas e a rotina que agora lhes foi imposta. Naquelas palavras escritas, naquelas conversas quase quotidianas, ele encontrava um conforto que nunca pensou poder haver ali, que o mantinha são até que a ajuda viesse.
Mas semanas passaram e a ajuda não vinha.
E um dia o papel acabou.
Hoje o homem está à beira do desespero. Não vem nova mensagem do outro lado, nem um único pedacinho de papel que se aproveite. Já tentou as frondosas folhas das árvores, mas a seiva que flui delas abundantemente apaga a mensagem. Olhando o mar, quase que consegue ver o caminho até a essa outra alma que o manteve vivo, humano. Na esperança de seguir esse caminho, ele nada, tentando encontrar a corrente que sempre levou a garrafa. Loucura, talvez, mas algo tem de ser feito. E a força de vontade que traz é suficiente para transpor essa ridícula separação.
Um pequeno ponto de terra é firme sobre o oceano lá longe.
Daqui a umas horas se saberá o resultado: se as águas o consumiram pela sua coragem, ou se essa outra ilha não-deserta o acolheu pela sua loucura.
What's this about
dream | sonho,
hope | esperança,
humanity | humanidade,
loneliness | solidão
sábado, 2 de maio de 2009
11 LETTER TO YOU | CARTA PARA TI
It was only yesterday that I was with you. It was a sunny day, full of light and blue and the small birds singing. We had an ice cream, we walked by the park, we played by the fountain, we talked.
I'm so happy when I'm with you. It's like all my cells react to you with a smile. And I don't even touch you, but I always have your mark in me, I always feel embraced with care from you...
Today you're not here. The sun still shines, the blue hasn't lost its colors neither have the birds lost their inspiration. Today's ice cream tastes the same, the park looks as beautiful as always, the fountain is still fresh, only the talk isn't verbal, but inside the heart.
Everything is like always because you're still with me, no matter how far you get. You saved your mark in me and I hold onto it and everything stays the same.
But it seems I'm beginning to forget your face, I need to remember all the details of your smile...
When this letter gets to you, come back please. And I promise I'll mark you again as well...
|
Ainda ontem estava contigo. Foi um dia de sol, cheio de luz e azul e o canto dos passarinhos. Comemos um gelado, andámos pelo parque, brincámos na fonte, falámos.
Deixas-me tão feliz quando estou contigo. Parece que todas as minhas células reagem a ti com um sorriso. E nem se quer te toco, mas tenho sempre a marca de ti em mim, sinto-me sempre abraçado com carinho por ti...
Hoje já não estás cá. O sol continua a brilhar, o azul não perdeu a cor nem os passarinhos deixaram de estar inspirados. O gelado de hoje sabe-me igual, o parque parece-me tão bonito como sempre, a fonte ainda está fresca, só a conversa não é verbal, mas dentro do coração.
Está tudo como sempre porque ainda estás comigo, por mais que tu te afastes. Guardaste em mim a tua marca e eu agarro-me a ela e tudo fica igual.
Mas parece-me que começo a esquecer-me da tua cara, preciso de me relembrar de todos os pormenores do teu sorriso...
Quando te chegar esta carta, volta por favor. E eu prometo que te refaço a minha marca em ti também...
I'm so happy when I'm with you. It's like all my cells react to you with a smile. And I don't even touch you, but I always have your mark in me, I always feel embraced with care from you...
Today you're not here. The sun still shines, the blue hasn't lost its colors neither have the birds lost their inspiration. Today's ice cream tastes the same, the park looks as beautiful as always, the fountain is still fresh, only the talk isn't verbal, but inside the heart.
Everything is like always because you're still with me, no matter how far you get. You saved your mark in me and I hold onto it and everything stays the same.
But it seems I'm beginning to forget your face, I need to remember all the details of your smile...
When this letter gets to you, come back please. And I promise I'll mark you again as well...
|
Ainda ontem estava contigo. Foi um dia de sol, cheio de luz e azul e o canto dos passarinhos. Comemos um gelado, andámos pelo parque, brincámos na fonte, falámos.
Deixas-me tão feliz quando estou contigo. Parece que todas as minhas células reagem a ti com um sorriso. E nem se quer te toco, mas tenho sempre a marca de ti em mim, sinto-me sempre abraçado com carinho por ti...
Hoje já não estás cá. O sol continua a brilhar, o azul não perdeu a cor nem os passarinhos deixaram de estar inspirados. O gelado de hoje sabe-me igual, o parque parece-me tão bonito como sempre, a fonte ainda está fresca, só a conversa não é verbal, mas dentro do coração.
Está tudo como sempre porque ainda estás comigo, por mais que tu te afastes. Guardaste em mim a tua marca e eu agarro-me a ela e tudo fica igual.
Mas parece-me que começo a esquecer-me da tua cara, preciso de me relembrar de todos os pormenores do teu sorriso...
Quando te chegar esta carta, volta por favor. E eu prometo que te refaço a minha marca em ti também...
What's this about
friendship | amizade,
happiness | alegria
sexta-feira, 1 de maio de 2009
10 SITTING IN THE DARK | SENTADO NO ESCURO
You greet every day with that shining smile in your face, walking as if nothing could go wrong, as if the world were a story created just for you, holding hands with the things that matters the most to you in this life, an eternal light on your hand.
But then that light bulb stops working, or for some reason you let it fall and it shatters, or you even leave it alone and someone takes it from you. Suddenly the smile vanishes and you cry, the happy ending of your story is ripped away, in the absence of light darkness crawls to embrace you, without the will to walk anymore, you sit.
Sitting in darkness, you close your eyes, there’s nothing but the abyss to see. But sitting with your eyes closed you ignore that even the dark follows the natural rhythm of things and changes and moves, you ignore that specks of trembling light are approaching, and if you give them your empty hand maybe you’ll find a new light bulb.
But as you are, what can you do? Sitting how can you move forward, with closed eyes how can you see your way ahead? The specks are gone, they called your name but you couldn’t believe your ears.
You should know that at the end of every darkness there is light, and that at the end of every light there is darkness. You should know that the two follow each other in an endless cycle, and that it isn’t difficult to reach the next one if you just keep going. You would know that if you opened your eyes and wouldn’t stop. Who stops, breaks the cycle. And out of this cycle there is no life.
|
Cumprimentas os dias com esse brilhante sorriso no rosto, andando como se nada te pudesse correr mal, como se o mundo fosse uma história criada só para ti, de mãos dadas com a coisa com a qual te importas mais nesta vida, uma luz eterna na tua mão.
Mas então essa lâmpada funde-se, ou por alguma razão deixa-la cair e ela parte-se, ou até mesmo deixa-la desprotegida e alguém ta tira. De repente o sorriso desaparece e tu choras, o final feliz da história é rasgado, na ausência da luz a escuridão rasteja para te abraçar, sem vontade para andar mais, ficas sentado.
Sentado na escuridão, fechas os olhos, nada há mais para ver senão o abismo. Mas sentado de olhos fechados ignoras que até o escuro segue o ritmo natural das coisas e muda e se move, ignoras que vultos de luz turva se aproximam, e que se lhes deres a mão vazia talvez encontres uma lanterna nova.
Mas assim como estás, que podes fazer? Sentado como podes avançar, de olhos fechados como podes ver o caminho em frente? Os vultos já seguiram, chamaram o teu nome mas tu não acreditaste nos teus ouvidos.
Devias saber que no fim de cada escuridão há uma luz, e que no fim de cada luz há uma escuridão. Devias saber que as duas se sucedem num ciclo sem fim, e que não é difícil chegares ao seguinte se apenas avançares. Isso saberias se abrisses os olhos e não parasses. Quem pára, quebra o ciclo. E fora deste ciclo não há vida.
But then that light bulb stops working, or for some reason you let it fall and it shatters, or you even leave it alone and someone takes it from you. Suddenly the smile vanishes and you cry, the happy ending of your story is ripped away, in the absence of light darkness crawls to embrace you, without the will to walk anymore, you sit.
Sitting in darkness, you close your eyes, there’s nothing but the abyss to see. But sitting with your eyes closed you ignore that even the dark follows the natural rhythm of things and changes and moves, you ignore that specks of trembling light are approaching, and if you give them your empty hand maybe you’ll find a new light bulb.
But as you are, what can you do? Sitting how can you move forward, with closed eyes how can you see your way ahead? The specks are gone, they called your name but you couldn’t believe your ears.
You should know that at the end of every darkness there is light, and that at the end of every light there is darkness. You should know that the two follow each other in an endless cycle, and that it isn’t difficult to reach the next one if you just keep going. You would know that if you opened your eyes and wouldn’t stop. Who stops, breaks the cycle. And out of this cycle there is no life.
|
Cumprimentas os dias com esse brilhante sorriso no rosto, andando como se nada te pudesse correr mal, como se o mundo fosse uma história criada só para ti, de mãos dadas com a coisa com a qual te importas mais nesta vida, uma luz eterna na tua mão.
Mas então essa lâmpada funde-se, ou por alguma razão deixa-la cair e ela parte-se, ou até mesmo deixa-la desprotegida e alguém ta tira. De repente o sorriso desaparece e tu choras, o final feliz da história é rasgado, na ausência da luz a escuridão rasteja para te abraçar, sem vontade para andar mais, ficas sentado.
Sentado na escuridão, fechas os olhos, nada há mais para ver senão o abismo. Mas sentado de olhos fechados ignoras que até o escuro segue o ritmo natural das coisas e muda e se move, ignoras que vultos de luz turva se aproximam, e que se lhes deres a mão vazia talvez encontres uma lanterna nova.
Mas assim como estás, que podes fazer? Sentado como podes avançar, de olhos fechados como podes ver o caminho em frente? Os vultos já seguiram, chamaram o teu nome mas tu não acreditaste nos teus ouvidos.
Devias saber que no fim de cada escuridão há uma luz, e que no fim de cada luz há uma escuridão. Devias saber que as duas se sucedem num ciclo sem fim, e que não é difícil chegares ao seguinte se apenas avançares. Isso saberias se abrisses os olhos e não parasses. Quem pára, quebra o ciclo. E fora deste ciclo não há vida.
What's this about
happiness | alegria,
hope | esperança,
sadness | tristeza
Subscrever:
Mensagens (Atom)